IE9ピン留め
日本メキシコ友好コンサート (栃木県小山市)、Concierto de Amistad Mexico - Japon (Oyama, Tochigi)
少し時間を戻さなければなりませんが、6月末にはメキシコからアカデミア・ユリコ・クロヌマの7歳から14歳までの音楽家13名(OB一名含む)がやって来て日本各地で公演を行いました。日本の子供たちと合宿・交流したり、同じ舞台の上で共演したり、小さな親善大使の役目も果たしましたよ。小さくても腕前と度胸は一級品でした。音楽に取り組んでいる時の眼差しは真剣で集中心にあふれていても、休憩時間にふざけて遊ぶその姿は子供そのものでした。
Al final de junio llegaron 13 ninos musicos (inclusive un graduado) de la Academia Yuriko Kuronuma de Mexico para ofrecer el Concierto de Amistad Mexico -Japon en varias ciudades de Japon. Intercambiaron con los ninos japoneses, compartiendo la vida y la practica musical por unos dias para presentar sus interpretaciones en la misma escena del concierto. Realmente son los pequenos embajadores de la cultura. Siendo tan pequenos tocan como artistas del primer categoria muy excelente y valientemente. Una vez empiezan a tocar sus instrumentos, muestran mucha concentracion a la musica pero cuando estan en la hora de discanso, son los autenticos ninos de su edad, jugueteando y bromeando entre si.
# by foolishly | 2005-08-15 11:06
Concierto de Amistad Mexico - Japon
池袋自由学園明日館にての合同練習 (アカデミア・ユリコ・クロヌマ+自由学園オーケストラ)
帝国ホテルを建てたライトの有名な建造物での練習は心も豊になりそうでした。
Ensayo en el Edificio Myounichi-kan, Jiyugakuen, Ikebukuro.
En el edificio construido por el famoso arquitecto americano, Frank Lloyd Wright se encuentran muy entusiasmadas y satisfechas las practicas conjuntas.
# by foolishly | 2005-08-15 10:07
栃木県小山市での歓迎会(Fiesta de bienvenida en Oyama, Tochigi)
栃木県小山市では地元の小学校を尋ね、授業に参加したり、体育館で交歓コンサートを開いたりで、厚いもてなしを受けました。ペルーからの日系移住者の多いこの町には一クラスに2-4人のスペイン語を母国語とする日系の生徒さんがおられ驚きました。
En la ciudad de Oyama, Pref. Tochigi viven los peruanos del origen japones, inmigrados a Japon. Ahi les invitaron a asistir a a las clases y celebrar un pequeno concierto en gimnasio de la escuela primaria. Como los ninos peruanos hablan japones y espanol muy bien, aceptaron hospedar a los ninos mexicanos en su casa y les ayudaron en la escuela.
Tambien ofrecieron una fiesta de bienvenida en un restaurante peruano.
# by foolishly | 2005-08-15 09:45
ヘルシー・ウオーキング
区の催しに参加して土曜日の午前中3時間ほど神宮外苑、新宿御苑、代々木公園を歩いてきました。身近でも発見があるものです。Asistiendo a un recorrido a pie organizado por el Distrito Municipal, me he encontrado con unos espectáculos inesperados. Bello y gran arbol en el Parque Shinjuku-Gyoen y una boda en el Templo Sintoista Meiji Jingu, ambos en medio del metropoli Tokyo.
# by foolishly | 2005-06-02 11:56
帆船ラ・ビクトリア号
マゼランが航海に使った帆船が愛知万博の名古屋へ向かう前に東京に立ち寄りました。
こんな小さな船でどうやってマゼラン海峡を経て世界一周の旅が出来たのでしょう。
セビリア万博で1500年当時のとおり再現された帆船です。帆を張った姿が見たかった。
Es una reproduccion del velero: La Victoria del siglo 16, en que Magallanes daba la vuelta al mundo. Fue reproducido para la Expo 1992 Sevilla y ahora llego a Japon para ser expuesto en la Expo 2005 Aichi, pasando por Tokio. Tan pequenio para cruzar mares grandes!
# by foolishly | 2005-06-02 11:47
浅草三社祭
浅草の三社祭り、テレビで見ているうちに行きたくなりました。Fiesta Sanzya Matsuri de Asakusa. Viendo en TV me dio la gana de participar. Animo, Aregria, Energia y sobre todo solida Union.
# by foolishly | 2005-05-15 11:29
浅草三社祭2
子供も欠かせないお祭りの一員です。Los ninios tambien son indispensables miembros de la fiesta.

それにこんな風景も・・・。浅草寺付近の雑踏とは少し違ってのんびりしたお祭りの一面でした。
Y esta escena, un poco alejada del centro de la fiesta, vale mucho que ver.
# by foolishly | 2005-05-15 10:33
熊野路
文化遺産に登録されたと聞いて是非訪れたかった熊野路です。
大きな杉の木の続く山中の道も良し、鄙びた里を眺めるも良し!楽しいハイキングでした。(修業僧やお参りの人々に咎められそうな表現ですね。) 樹齢を経た杉は花粉を出さないそうです。
Kumano: Camino de peregrinacion, que fue registrado al Patrimonio de la Humanidad hace poco. Bueno para caminar sendas en la montania y bueno para ver los campos rurales. Que tranquilo y lleno de paz esta el mundo, aqui.
# by foolishly | 2005-05-05 20:33
熊野路
道端のカカシさん(?)や木彫りの可愛らしい作品もうれしく迎えてくれます。
Nos dan la bienvenida los espantapajaros y obras de madera.
# by foolishly | 2005-05-05 20:09
熊野路3
熊野本宮大社の素朴な中にも荘厳な社, Templo Sintoista: Kumano-Hongu-Taisya, simple pero muy solemne!

そして飛び出してきたかえるさん Y una ranita que me brinco a saludar! Simbolo de buena suerte.
# by foolishly | 2005-05-05 20:00
< 前のページ 次のページ >